今天下午在廣播聽到,雖然聽不懂,仍覺得很感動,回到家電視新聞片段都在播; 查了資料才知這是今年紅白歌唱大賽的片段,前面有一段木村拓哉朗讀,悼念美國911。 (下文轉載自Wenna's Little World) 有看NHK紅白大賽的,應該都會被秋川雅史這一曲<千の風になって>感動到,簡簡單單的詞意,與輕輕柔柔的旋律,就像微風般的醉人。在網誌裡放的音樂文章,我曾經動手修過幾首歌的詞,真正靠自己破爛的日語翻的歌詞,只有<Deep Love>這一首,我一直很想做一件事,就是藉著翻譯自己喜歡的歌詞,來練習日文,聽到秋川雅史唱的<千の風になって>,給了我很大的信心,因為歌詞太簡單了,簡單到我不用看字幕也聽得懂(真正感動的原因?) <千の風になって>這首歌很特別,是由一首作者佚名的英文詩改寫而來,詞意如下;真正教我驚奇的,是這首歌的意境和徐志摩翻譯英文詩的<歌>(由羅大佑改編成歌曲),有異曲同工之妙,有興趣的人可以聽聽看~ 千の風になって 日本語詞 新井 満 私のお墓の前で 泣かないでください (在我的墓前,請不要哭泣) そこに私はいません 眠ってなんかいません (我不在那兒,不在其中長眠) 千の風に 千の風になって (我要化成千縷的風) あの大きな空を 吹きわたっています (吹拂那片廣大的天空) 秋には光になって 畑にふりそそぐ (秋天,化成陽光普照大地) 冬はダイヤのように きらめく雪になる (冬天,變成鑽石般晶瑩的雪) 朝は鳥になって あなたを目覚めさせる (清晨,我是那喚醒你的鳥兒) 夜は星になって あなたを見守る (夜晚,我便是那守護著你的星星) 私のお墓の前で 泣かないでください (在我的墓前,請不要哭泣) そこに私はいません 死んでなんかいません (我不在那兒,我並沒有死去) a thousand wind ( Author Unknown ) Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn's rai...
請先 登入 以發表留言。