close


今天下午在廣播聽到,雖然聽不懂,仍覺得很感動,回到家電視新聞片段都在播;
查了資料才知這是今年紅白歌唱大賽的片段,前面有一段木村拓哉朗讀,悼念美國911。


 

 (下文轉載自Wenna's Little World)

  有看NHK紅白大賽的,應該都會被秋川雅史這一曲<千の風になって>感動到,簡簡單單的詞意,與輕輕柔柔的旋律,就像微風般的醉人。在網誌裡放的音樂文章,我曾經動手修過幾首歌的詞,真正靠自己破爛的日語翻的歌詞,只有<Deep Love>這一首,我一直很想做一件事,就是藉著翻譯自己喜歡的歌詞,來練習日文,聽到秋川雅史唱的<千の風になって>,給了我很大的信心,因為歌詞太簡單了,簡單到我不用看字幕也聽得懂(真正感動的原因?)

   <千の風になって>這首歌很特別,是由一首作者佚名的英文詩改寫而來,詞意如下;真正教我驚奇的,是這首歌的意境和徐志摩翻譯英文詩的<>(由羅大佑改編成歌曲),有異曲同工之妙,有興趣的人可以聽聽看~

 

千の風になって
日本語詞  新井 満

私のお墓の前で 泣かないでください
(在我的墓前,請不要哭泣)
そこに私はいません 眠ってなんかいません
(我不在那兒,不在其中長眠)

千の風に 千の風になって
(我要化成千縷的風)
あの大きな空を 吹きわたっています
(吹拂那片廣大的天空)

秋には光になって  畑にふりそそぐ
(秋天,化成陽光普照大地)
冬はダイヤのように  きらめく雪になる
(冬天,變成鑽石般晶瑩的雪)
朝は鳥になって  あなたを目覚めさせる
(清晨,我是那喚醒你的鳥兒)
夜は星になって  あなたを見守る
(夜晚,我便是那守護著你的星星)

私のお墓の前で  泣かないでください
(在我的墓前,請不要哭泣)
そこに私はいません  死んでなんかいません
(我不在那兒,我並沒有死去)

a thousand wind
( Author Unknown )

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night. 

Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 大隻偉 的頭像
    大隻偉

    大隻偉的

    大隻偉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()