跳到主文
部落格全站分類:休閒旅遊
(下文轉載自Wenna's Little World)
有看NHK紅白大賽的,應該都會被秋川雅史這一曲<千の風になって>感動到,簡簡單單的詞意,與輕輕柔柔的旋律,就像微風般的醉人。在網誌裡放的音樂文章,我曾經動手修過幾首歌的詞,真正靠自己破爛的日語翻的歌詞,只有<Deep Love>這一首,我一直很想做一件事,就是藉著翻譯自己喜歡的歌詞,來練習日文,聽到秋川雅史唱的<千の風になって>,給了我很大的信心,因為歌詞太簡單了,簡單到我不用看字幕也聽得懂(真正感動的原因?)
<千の風になって>這首歌很特別,是由一首作者佚名的英文詩改寫而來,詞意如下;真正教我驚奇的,是這首歌的意境和徐志摩翻譯英文詩的<歌>(由羅大佑改編成歌曲),有異曲同工之妙,有興趣的人可以聽聽看~
千の風になって 日本語詞 新井 満
私のお墓の前で 泣かないでください (在我的墓前,請不要哭泣) そこに私はいません 眠ってなんかいません (我不在那兒,不在其中長眠)
千の風に 千の風になって (我要化成千縷的風) あの大きな空を 吹きわたっています (吹拂那片廣大的天空)
秋には光になって 畑にふりそそぐ (秋天,化成陽光普照大地) 冬はダイヤのように きらめく雪になる (冬天,變成鑽石般晶瑩的雪) 朝は鳥になって あなたを目覚めさせる (清晨,我是那喚醒你的鳥兒) 夜は星になって あなたを見守る (夜晚,我便是那守護著你的星星)
私のお墓の前で 泣かないでください (在我的墓前,請不要哭泣) そこに私はいません 死んでなんかいません (我不在那兒,我並沒有死去)
a thousand wind ( Author Unknown )
Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry I am not there, I did not die.
大隻偉的
大隻偉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表